Kültür Sanat

30 EYLÜL DÜNYA TERCÜMANLAR GÜNÜ


Kültür Sanat
Yasin Derin
Yazar : Yasin Derin

Kıbrıs’ta Tercümanlık mesleği ve daha fazlası Royal Haber özel röportaj’da KKTC’de “yeminli tercümanlik” mesleği gelecek vaad ediyor Bilgi alışverişinin hiç olmadığı kadar hızlandığı, iletişimde zaman kavramının neredeyse kaybolduğu teknoloji çağında ,Tercümanlar kimi zaman hiç beklenmedik bir anda bizlerin “Dil” anlamındaki kurtarıcılarımız oluyorlar. Çevirmenler, bilgiyi doğru yönde ve doğru şekilde aktararak, insanoğlunun en temel içgüdülerinden biri […]



Yasin Derin
Yazar : Yasin Derin

Kıbrıs’ta Tercümanlık mesleği ve daha fazlası Royal Haber özel röportaj’da

KKTC’de “yeminli tercümanlik” mesleği gelecek vaad ediyor

Bilgi alışverişinin hiç olmadığı kadar hızlandığı, iletişimde zaman kavramının neredeyse kaybolduğu teknoloji çağında ,Tercümanlar kimi zaman hiç beklenmedik bir anda bizlerin “Dil” anlamındaki kurtarıcılarımız oluyorlar.

Çevirmenler, bilgiyi doğru yönde ve doğru şekilde aktararak, insanoğlunun en temel içgüdülerinden biri olan iletişim kurma ihtiyacını karşılamakta ve dünya çapında barışa ve işbirliğine de katkıda bulunmaktadır.

Birleşmiş Milletler, profesyonel çevirinin ulusları birbirine bağlamasının, barışa, anlayış, uzlaşı ve gelişmeye teşvik etmesinin rolünü vurgulayan bir yasa tasarısını kabul etmiş ve Uluslararası Çeviri Federasyonu tarafından 1953 yılından bu yana kutlanan 30 Eylül’ü, 2017 yılında resmi olarak da Uluslararası Çeviri Günü olarak ilan etmiştir. Bu bağlamda Royal Haber’e özel açıklamalarda bulunan Yeminli Tercüman Bade Cemsal, mesleğini tüm yönleri ile değerlendirdi.

Bade CEMSAL

“Ben dil uzmanı yeminli tercüman Bade Cemsal. 2013 yılında Aston Üniversitesi, Birmingham’dan İngilizce-Fransızca-İspanyolca Mütercim Tercümanlık bölümünde lisansımı tamamlayıp, 2014 yılında yine ayni üniversitede Avrupa Birliği Tercümanlığı yüksek lisansımı yaptım. Şu anda ülkemiz Kuzey Kıbrıs’ta mesleğimi direktörü olduğum Polyglot Tercüme ve Yabancı Dil Hizmetleri’nde icra etmekteyim. Mesleğimde 7. Yılımdayım.

KIBRIS TERCÜMANLIK MESLEĞİ İÇİN KRİTİK BİR ÜLKE

Kıbrıs’ta politik sebeplerden dolayı dil çok önemli bir alan kaplamaktadır. Özellikle iki toplumun iletişimi için tercüme hizmetleri ana etkendir. Ülkemiz koşullarında mesleğimiz hem devlet hem de özel tabanlı yapılmaktadır. Polyglot Tercüme ve Yabancı Dil Hizmetleri olarak da biz arz talep doğrultusunda gerek devlet kurumları gerekse özel sektöre bu bağlamda hizmet sağlamaktayız.

“Kıbrıslı Türk olarak Dünyanın 4 bir yanına hizmet veriyorum”

Avrupa Birliği Komisyonu, Thomson Reuters, ABD Elçiliği başta olmak üzere bazı devletlere Kıbrıs bağlamında profesyonel hizmet veriyoruz. Özellikle Avrupa Birliği Komisyonu’nun Kuzey Kıbrıs’I dünyaya tanıtma amacıyla gerçekleştirdiği projeler kapsamında sahada sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri veriyoruz. Yabancı dil hizmetleri olarak Kıbrıs’ta bulunan ABD Elçiliği

personeline Türkçe dil eğitimi hizmetleri sunmaktayız. Türkiye, İspanya ve Fransa başta olmak üzere dünyanın tanınmış önde gelen ülkelerindeki prestijli firmalara tercüme desteği veriyoruz. Ayni zamanda İngiltere’de merkezi bulunan ve diğer ülkelerde de akreditasyonlu okulları bulunan Callan Method Organisation’ın Kuzey Kıbrıs’taki akreditasyonlu okuluyuz. Tanınmamış bir ülke olsak da, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’nde bulunarak dünyanın dört bir yanına bu imkanı sağlamak beni gururlandırıyor. Ayrıca İki toplumlu barış etkinliklerinde dil sıkıntılarını ortadan kaldırarak dil desteğiyle çözümler sunuyorum. Bunu gönülden yapmak hem mesleki hem de manevi açıdan beni mutlu ediyor. Henüz herhangi bir Güney Kıbrıs makamlarıyla hiçbir işbirliğinde bulunmadım. Ancak Türkiye Cumhuriyeti’nde bulunan çeşitli çeviri büroları ve özel kuruluşlar ile anlaşmalı dil sağlayıcılığı yapıyorum.

“Mesleğimizin Ciddi Gizlilik Aşamalari Bulunmaktadir”

Yeminli tercümanlar, ITI (Uluslararası Mütercim ve Tercümanlar) kayıtlarında bulunup dünya geçerliliği olan üniversitelerden mezun olmak suretiyle mesleklerini yasal olarak gerçekleştirmektedir. Ne yazık ki Türkiye’de ve Kuzey Kıbrıs’ın bazı kesimlerinde dil bilen herkes noterler vasıtasıyla yeminli tercüman olarak adledilirken, burada şöylesi bir sıkıntı var: Noterler hedef dili bilmeden tercümanın veya dili çeviren kişinin yazdığı metnin doğruluğunu teyit edemez; bu da çevirinin geçerliliği ve güvenilirliği açısından büyük sorun teşkil etmektedir. Polyglot olarak yeminli tercüme hizmetleri verip, büyük şirketlerin hukuki metinlerinde geçen bilgileri gizlilik politikalarımız gereği üçüncü şahıslarla kesinlikle paylaşmıyoruz. Ülkemizde Polis Genel Müdürlüğü dahil çeşitli devlet kurumlarına dil desteği hizmeti sağlamak üzere görevlendiriliyoruz. Tüm işler çerçevesinde gizlilik politikalarına riyayet etmekteyiz.

“Gençlerin bu mesleğe yönelmelerini destekliyor ve benimsiyorum”

İcra etmekte olduğumuz meslek her yönleriyle meşakatli ve sabır isteyen ciddi bir meslektir. Bu bağlamda, mesleğimizi yaparken Kuzey Kıbrıs’ta olmanın her ne kadar zorluğu olsa da tanınmamış bir ülkede yeni yeni ses getiren önemli işler başarmaktayız. Dil öğrenimine meraklı olan bütün gençlerimizin öğretmenlik dışında yönelebileceği ciddi ve keyifli bir alandır. Meslek seçiminde göz önünde bulundurmalarını tavsiye ediyorum.

Tüm meslektaşlarımın 30 Eylül Dünya Tercümanlar Gününü kutluyorum. Royal Haber’e mesleğimizin gününü kutlamamıza yer verdiği için teşekkür ederim.